| WHEN IT WANTS, IT WANTS |
quanno ce vo’ ce vo’ |
| BUT MAKE ME THE PLEASURE |
ma famme ‘r piacere |
| DON’T EXTEND YOURSELF |
nun t’allargà |
| BUT, FROM WHEN IN HERE? |
ma da quanno ‘n qua |
| THE SOUL OF YOUR BEST DEAD RELATIVES |
l’anima de li mejo mortacci tua |
| THESE DICKS |
‘sti cazzi |
| NOT EVEN TO THE DOGS! |
manco a li cani! |
| WHICH GOD TAXI DRIVER! |
che Dio t’assista |
| BUT WHAT ARE YOU STAY TO MAKE? |
ma che te stai a fa’? |
| BUT WHO MAKES ME MAKES IT |
ma chi me lo fa fa’ |
| RIGHT TO BE LIGHT |
giusto pe’ èsse chiari |
| BUT OF WHAT |
ma de che |
| HOW DOES IT THROW? |
come te butta? |
| I AM TIRED DEAD |
so’ stanco morto |
| WHO WIRES YOU! |
chi te se fila! |
| WHO HAS BEEN SEEN, HAS BEEN SEEN |
chi s’è visto s’è visto |
| TODAY IT’S NOT AIR |
oggi nun è aria |
| BY FEAR! |
da paura! |
| GIVE IT TODAY AND GIVE IT TOMORROW |
daje oggi e daje domani |
| PLEASE RE-TAKE YOURSELF |
aripìjate! |
| STAND IN THE BELL, LITTLE BROWN (DARK) |
sta ‘n campana, moré |
| STAY BEEF |
stai manzo |
| I DON’T CARE OF LESS |
nun me ne pò fregà de meno |
| WE ARE AT HORSE |
semo a cavallo |
| THERE ISN’T TRIPE FOR CATS |
nun c’è trippa pe’ gatti |
| I’M SU HUNGRY THAT I DON’T SEE |
c’ho ‘na fame che nun ce vedo |
| ROMAN JUMP IN MOUTH |
|